La primera ley de prohibición del euskara de la que hay constancia fue una ordenanza municipal y data de 1349, en la ciudad de Huesca. En aquella época en la zona norte de Aragón se hablaba vasco. En la ciudad de Huesca, en cambio, al haber pertenecido a la marca superior andalusí gobernada desde Zaragoza, la lengua mayoritaria era el romance aragonés, aunque minoritariamente también se hablaba en vasco, en árabe y en hebreo. Los territorios aragoneses que rodeaban la ciudad de Huesca eran mayoritariamente de habla vasca.
Esta ordenanza prohibía el uso del árabe (algaravia), del hebreo (abraych) y del euskara (basquenç) en el mercado de Huesca a los corredores que se encargaban de dar carácter legal a través de documentos a la compra-venta de mercaderías hechas en esos idiomas bajo multa de 30 soles (moneda aragonesa); y obligándoles, por tanto, a realizar la compra-venta solamente en lengua aragonesa:
«Item nyl corredor nonsia usado que faga mercaduria ninguna que compre nin venda entre ningunas personas faulando en algaravia, ni en abraych nin en basquenç, et qui lo faga pague por coto XXX sol» (“Ordenanzas de Huesca de 1349” en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, t. III, 1013, pag. 433).
Desgraciadamente no se ha conservado ninguna documentación en vasco de las compra-ventas realizadas en esta lengua, algo que habría sido muy útil para conocer el euskara hablado por los vascos que habitaban Aragón en aquellas épocas, un euskara que se cree que estaba emparentado con el extinto dialecto roncalés de Navarra.
Es muy significativo que en la Edad Media a partir del siglo XIV se comenzara a prohibir lo judío, lo árabe y lo éuscaro, ya que representaban la religión hebrea, la islámica y la antigua religión vasca, que era la que profesaban mayoritariamente los vascos.
Hay que decir, también, que en las juderías, tanto en Tudela como en Huesca, se celebraban actos culturales en los que se utilizaba el hebreo. Los comerciantes hebreos entre ellos, para no ser entendidos, tenían la costumbre de intercambiar palabras en este idioma que hacía incomprensible su entendimiento por personas que no fueran de dicha etnia. Los vascoparlantes de la ciudad de Huesca eran aragoneses de los pueblos circundantes que iban a núcleos urbanos a comerciar con sus viandas o gente vascófona establecida en las ciudades en las que el romance aragonés era mayoritario. Mientras que la comunidad árabe descendía de los árabes asentados en Huesca durante la pertenencia de esta ciudad al Islam.
En los años sucesivos vemos que esta prohibición del árabe, del hebreo y del euskara se repite de forma rutinaria en las ordenanzas municipales de la ciudad de Huesca.
Si bien las prohibiciones del árabe y del hebreo desaparecen con el paso de los años, debido a la progresiva asimilación cultural de estos y diferentes procesos de expulsión; la prohibición del euskara, por el contrario, se mantiene. En una ordenanza de Huesca datada en 1567 existente en el Archivo Histórico de Huesca se vuelve a prohibir la utilización del euskara a los corredores y según los responsables del Archivo existía otro documento del siglo XVII que volvía a prohibir la utilización de la lengua vasca.
Posteriormente cesan estas prohibiciones, dado que ya no había nada que prohibir. La lengua autóctona del norte de Aragón desde épocas prerromanas, el euskara, la que dio nombre a esta tierra (Aragón es un topónimo vasco que significa “valle”), se había perdido ya para siempre, y con ella, el pasado vasco de las tierras aragonesas.
Mientras judíos y árabes fueron expulsados en diferentes épocas, siendo considerados como comunidades exógenas a Aragón; los vascos, por el contrario, nunca fueron expulsados, siendo considerados como población autóctona aragonesa pero que debía ser asimilada en lengua y religión, al ser considerada su religión y su cultura inferiores a la cristiana y a la cultura aragonesa de origen latino.
Según el archivo histórico de Huesca, en el siglo XVI y XVII fueron innumerables también los procesos por brujería en Aragón en los que posiblemente vasco-aragoneses, fieles todavía a la religión vasca, fueron torturados, juzgados y quemados en la hoguera.
Según diversos estudios históricos y lingüísticos, el euskara, se mantuvo en pueblos de las provincias de Huesca y de Zaragoza hasta el siglo XVIII. Muestra de este pasado vasco de estas tierras, además de la toponimia vasca que en el Viejo Aragón (cuna del Condado de Aragón y posterior Reino de Aragón) representa más del 70% de los topónimos, los abundantes apellidos aragoneses de origen eusquérico. Considerados en el pasado como apellidos traídos por emigrantes navarros, la genealogía, actualmente, los considera como apellidos de familias aragonesas que antiguamente eran de habla vasca.
Imagen anexa: restos de la toponimia vasca en la zona central de los Pirineos peninsulares.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Euskal hizkuntzaren lehen debekua: Oskako hiria, 1349. urtea.
Euskara debekatzeko lehen legea ordenantza bat izan zen eta 1349.ean Oskako hirian datatua dago. Garai haietan Aragoiko iparraldean euskaraz hitz egiten zen. Oskako hirian, alderantziz, andalustar goiko markaren barnean egon zenez, gehiengoaren hizkuntza aragoiar erromantzea zen; hala ere, gutxiengo batzuk euskaraz, arabieraz eta hebreeraz ere mintzatzen zen. Oskako hiria inguratzen zuten lurraldeak euskal hiztunak ziren gehiengo batean.
Ordenantza honen bitartez, Oskako merkatuko artekariek sal-erosketei legezko-izaera emateko idazten zituzten dokumentuak arabieraz (algaravia), hebreeraz (abraych) eta euskaraz (basquenç) idaztea debekatzen zen, agindu hau betetzen ez zutenei 30 sol-eko (aragoiar txanpona) isuna jarriz; era honetan, sal-erosketak bakarrik aragoiar erromantzez egitea derrigortuz:
«Item nyl corredor nonsia usado que faga mercaduria ninguna que compre nin venda entre ningunas personas faulando en algaravia, ni en abraych nin en basquenç, et qui lo faga pague por coto XXX sol» (“Ordenanzas de Huesca de 1349” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos-en, III. alea, 1013, 433. orrialdea).
Zoritxarrez ez da kontserbatu euskaraz egindako sal-erosketen dokumenturik, oso baliagarria izango zena garai haietako Aragoiko euskaldunek hitz egiten zuten euskara ezagutzeko. Aragoiar euskara hau iraungitako Nafarroako erronkarieraz ahaidetua zegoela uste da.
Oso esanguratsua da Erdi Aroan, XIV. mendetik aurrera, hebrearra, arabiarra eta euskalduna zena debekatzea, hauek erlijio judua, islamikoa eta antzinako euskal erlijioa irudikatzen baitzuten.
Esan beharra dago, bai Tuterako eta baita Oskako judutetegian ere, hebreera erabiltzen zela ekitaldi kulturalak ospatzen zirenean. Hebrear merkatariek, elkarren artean, hebrear jatorriko hitz ugari erabiltzeko ohitura zuten, juduak ez zirenentzat haiek esandakoa ulertzeko zaila zena. Oskako hiriko euskaldunak, orokorrean, Aragoiko hirietara beren jakiak saltzera joaten ziren hirigune inguruetako aragoiarrak ziren, edota aspalditik hirietan finkatutakoak. Aragoiko hirigune handiek, garai honetan, aragoiar hiztun gehiengo batez osatutako biztanleria zuten. Arabiar komunitatea, bestalde, musulmanek Oskako hiria konkistatu zutenean finkatutako arabiarren ondorengoak ziren.
Hurrengo urteetan Oskako hiriko udal ordenantzetan arabiera, hebreera eta euskararen debeku hau urtero jarraitzen zuela ikusten dugu.
Arabiera eta hebreeraren debekuak, urteak aurrera joan ahala, desagertzen doazen heinean, juduen eta arabiarren apurkako asimilazio kulturala eta kanporatze-prozesu ezberdinak dela eta; euskararen debekua, aldiz, ordenantza hauetan indarrean darrai.
Oskako Agiritegi Historikoan dagoen 1567. urtean dataturiko ordenantza batean, artekariek euskara erabiltzeko debekua egiten da berriz ere, eta Agiritegiaren arduradunek diotenez beste dokumentu bat zegoen XVII. mendekoa, ostera ere, euskararen erabilera debekatzen zuena. Gerora, debeku hauek desagertzen dira, zegoeneko ez baitzegoen ezer debekatzeko. Aragoiko iparraldeko mintzaira autoktonoa eta Aragoiri bere izena eman ziona (Aragoi euskal jatorriko toponimoa da “haran” esan nahi duena), euskara, betirako galdurik zegoen eta, berarekin, aragoiar lurraldeetako iragan euskalduna.
Juduak eta arabiarrak garai ezberdinetan kanporatuak izan ziren bitartean, kanpotar jatorriko erkidegoak bezala kontsideratuz; euskaldunak, berriz, ez ziren inoiz kanporatuak izan, Aragoiko biztanleria autoktonoa bezala kontsideratzen zen baina, hori bai, hizkuntzaz eta erlijioz asimilatuak izan behar zirenak, haien erlijioa eta kultura kristau eta latindar jatorriko aragoiar kulturarekin erkatuz behe-mailakoak kontsideratzen baitziren.
Oskako Artxibo Historikoaren arabera, Aragoin XVI. eta XVII. mendeetan ugariak izan ziren sorginkeria epaiketak zeintzuetan, artean beharbada euskal fededunak izaten jarraitzen zuten euskal-aragoiarrak, torturatuak, epaituak eta sutan erreak izan ziren.
Hainbat historia- eta hizkuntza-azterlanen arabera, euskara, XVIII. mendera arte, Oska eta Zaragozako probintzietako herri batzuetan mantendu zen. Lur hauen euskal iraganaren ezaugarri, Aragoi Zaharreko euskal toponimia (Aragoiko Konderriaren eta geroagoko Aragoiko Erresumaren seaska) toponimoen %70a suposatzen duena, eta baita euskal jatorriko aragoiar deituren ugaritasuna ere. Iraganean deitura hauek nafar etorkinek ekarritakoak zirela uste arren, genealogiak, egun, euskal hiztunak ziren aragoiar familien deiturak zirela deritzo.
Erantsitako irudia: euskal toponimiaren aztarnak penintsulako Pirinioetako erdialdean.
Kondaira.net