Los nombres de los barrios y calles de Uxue

NOTAS PRELIMINARES.

El problema de no tener carteles indicativos del nombre de las calles.

Año 2005. Cuando se jubiló la última persona que ejerció de cartero en Uxue, Correos comenzó a enviar operarios de fuera, los cuales se hacían un lio a la hora de hacer las entregas.  Y es que descubrieron que no había rótulos con el nombre de las calles y que las casas no estaban numeradas. Hasta entonces no hubo problemas pues las personas que ejercieron de cartero fueron siempre de Uxue y todo les iba de maravilla a la hora de hacer su reparto, porque sabían dónde vivía cada vecino.

 

A raíz de que los repartidores de correo viniesen de fuera, se numeraron las casas de Uxue, se pusieron letreros con el nombre de cada calle y plaza, y se instó a los vecinos a que en sus respectivas casas pusieran buzón con su nombre,

 

Hasta entonces (año 2010) prácticamente nadie conocía el nombre de todas y cada una de nuestras calles. Sí que utilizábamos las palabras «Plaza Mayor», Plaza Chiquita», «la Placeta», «el Frontón». «el Morape», «Pilarraña», «Buzacau», «la Calle Larga», «Las Aldabeas».

 

Cuando éramos pequeños, al tratar de hacernos entender dónde estaba una casa o dónde vivía alguien, nos solían mencionar a modo orientativo que tal persona vivía al lado de la casa de algún personaje conocido, y nos mencionaban «la casa del médico», «la del alcalde», «Casa Juan Cruz», Casa Isá», «Casa Juan Manuel», etc

O nos daban como referencia las panaderías. O cualquiera de las seis tiendas como por ejemplo la tienda de la Carmen, o la de la Basi… O alguna de las cinco carnicerías como la de Larrondo, o la de la Marcelina, o el bar de Tomás, o el bar de Zubiri o los otros tres bares que hubo cuando no teníamos más de siete u ocho años.

 

También utilizábamos las palabras «barrio de…»

Así que, aunque no fuesen nombres oficiales, y en nuestro argot, una determinada casa estaba en tal o cual barrio y ésta otra casa en otro barrio (aunque las dos estuviesen en la misma calle)

 

La casa de la tía Angelita estaba en el barrio de las escuelas (o barrio del Buzacao), la casa de Moisés Ongay junto a las escaleras que bajan a Lupera… La era llamada Otsolarraina estaba cerca de Lupera, la era de cierta persona estaba en el barrio de San Miguel y la era de otro señor, en el Castillazo. Y decíamos que tal persona vivía en el barrio de Arriba, o en el de Abajo…

 

Mi tía Joaquina vivía en el Barrio de la Peña pero tenia ventanas a Lupera. La casa de mi madre está en el barrio de Pilarraña. La tienda de Zulet estaba al lado de la Placeta, el Bar de Zubiri en el barrio del frontón…  la de Gárriz cerca del Txiricantón… etc.

 

A veces ocurría que decíamos que ciertas casas eran del Barrio del Frontón y del Barrio del Morape, que resultaba decir lo mismo. Y ocurría que al barrio del Buzacao le llamábamos también barrio de las Escuelas, estando los dos lugares uno tocando al otro, en el mismo Arrabal del Sol…

——————-

 

TOPONIMIA URBANA DE UXUE.

El nombre de barrios y calles de Uxue entre los siglos XVI y XVIII.

En 1676 la lengua común de los uxuetarras era el euskara y en el pueblo había muchos que no entendían otra. Hay indicios de que el euskara siguió siendo el idioma habitual de Uxue durante la mayor parte del siglo XVIII, y que ya empezado el siglo XIX aún había euskaldunes nativos de Uxue.
———————–

Ya hablé en este blog de la toponimia Uxuetarra, sin centrarme en la toponimia urbana.
En otro capitulo de este blog reproduje parte del discurso de entrada de nuestro paisano Patxi Salaberri Zaratiegi como nuevo académico de número en Euskalzaindia.

En tal discurso dio cuenta de cien nombres ya olvidados o casi olvidados del término municipal de Uxue, que junto a otros treinta o cuarenta más que se siguen usando, son testigos del pasado euskaldun de nuestros ancestros.
(ver aquí)

—————————-

Unas notas antes de entrar en materia.

LA NECESIDAD DEL QUE MANDA DE TENER TODO CONTROLADO

 

LOS ESCRIBANOS Y EL EUSKERA

Idioma escrito y poder.

Tener todo registrado, documentado, es controlar lo que se gobierna y al que se gobierna. El idioma que se emplea en los documentos es el del dominador. Lógico. Si el dominador quiere enterarse y controlar todo, necesita que todo se registre en el idioma del dominante. Y desde 1512 en que el rey de Castilla domina en Navarra, es él el que impone su Virrey, su ejército y ciertos altos cargos en todos los organismos del reino, nombrando además a los obispos de Pamplona que casi siempre fueron no navarros. Incluso los alcaldes de cada pueblo los nombraba el Virrey de una terna que le presentaba cada municipio de realengo.

 

Durante los siglos XVI y XVII era normal que los escribanos de Navarra (tanto del Consejo Real como los eclesiásticos) supieran euskara a fin de poder recoger los testimonios de quienes no entendían otra lengua.

 

En Navarra no se pudo introducir el euskera como lengua oficial, cuando en otros países europeos (siglo XVI) el empuje renacentista contribuía al desarrollo de las lenguas vernáculas llevándolas a la imprenta y haciéndolas oficiales tal como ocurrió en Alemania, Polonia…

 

Los legítimos reyes de Navarra dieron el paso de apoyar la impresión de los primeros libros en euskara de toda Euskalerria en la parte de Navarra que seguía independiente (Basenafarroa). Pero el Renacimiento o valoración del idioma no se dio en la Alta Navarra a causa de la invasión de 1512 y la consiguiente supeditación militar a Castilla.

 

La documentación posterior a 1512 seguía estando en romance que apenas se distinguía ya del castellano. Todo se escribía en castellano para que los gobernantes que imponía Castilla pudieran enterarse y controlar lo que ocurría en los tribunales, las notarías, en los ayuntamientos y en todas y cada una de las partes e instituciones del reino. Toda la documentación era por obligación escrita en castellano (libros de cuentas, actas municipales, asientos notariales, etc.)

 

El nombre de la propiedad pública en los escritos oficiales.

Varios nombres del término municipal de Uxue que se utilizan y mencionan todavía, aparecen en un edicto del año 1299 emitido durante el reinado de Juana I de Navarra. Otros topónimos que han llegado a nuestros días son los de alguno de los 22 despoblados que se mencionan en un documento de 1534.

—————————–

Cuando el ayuntamiento registraba documentalmente el arreglo de los caminos del campo, las subastas de las hierbas (pastos de los diferentes espacios del termino municipal) o cuando permitía la extracción de leña de tal o cual zona boscosa, era normal que en las pertinentes actas aparecieran los nombres que el pueblo utilizaba para denominar cada una de las zonas (para conocer los nombres de los lugares boscosos de Uxue podéis pinchar aquí)

 

Nombres de lugar donde se encuentra la propiedad privada en el campo.

Documentación en la que aparecen los topónimos.

En el caso de delimitar fincas rústicas de propiedad privada, es decir fincas que estaban en el campo, los escribanos solían respetar los nombres que reseñaban sus propietarios, fuesen de los términos donde estaban las fincas, las delimitaciones de las mismas con otras fincas, caminos y barrancos, etc. Gracias a ello, hoy podemos conocer muchos de los nombres que el pueblo llano dio a cada rincón de nuestro término municipal.

 

El escribano (que tenía la obligación de ser bilingüe) anotaba en castellano lo que los interesados en la transacción le decían en euskara. Normalmente el escribiente respetaba los nombres del lugar en el que estaba la finca que se quería escriturar, tal y como se los decían los interesados.

 

Toponimia urbana.

Ocurre en ciertos pueblos que la toponimia urbana que aparece en los documentos es mucho menos euskaldún que la toponimia rústica.

 

Y es que, al contrario de los campos y el término municipal, el casco urbano de un pueblo era conocido por los escribanos, sobre todo si éstos vivían en el pueblo o debían venir de continuo a ejercer su cargo.

 

De ahí que, si el escribano sabía donde estaba la finca urbana o la casa que debía escriturar, hacía las preguntas pertinentes en cuanto a dónde estaba la propiedad a escriturar, pero poniendo sobre el papel el nombre de las calles o barrios tal como en el lenguaje administrativo oficial se les solía llamar y en lenguaje comprensible por un superior que osara leer los documentos.

 

Al contrario de los pueblos de la Valdorba en que las casas tienen nombre propio, en nuestro pueblo no.  A las casas de Uxue se las menciona en la documentación solamente con el nombre de quien las posee.

 

LA TOPONIMIA URBANA DE UXUE.

Una vez más, tomo en mis manos el libro que resume la tesis doctoral de nuestro paisano Patxi Salaberri Zaratiegi sobre la toponimia de Ujué y comarca.

Hoy me servirá para desarrollar el tema de la toponimia urbana de Uxue.

 

El volumen se titula ”Eslaba aldeko euskararen azterketa toponimiaren bidez”. Tiene 1142 páginas y está editado por Euskaltzaindia el año 1994. En el libro, la toponimia de Uxue ocupa el espacio comprendido entre las páginas 709 y la 923.

—————————————–

 ZONAS DE LA POBLACION

Tengo que hacer una aclaración previa ya que comenzamos mencionando como «barrios» a estos tres nombres: Irigoien, Iriarte e Iribarren.

 

¿Qué significaba inicialmente la palabra «barrio»?

Originalmente se comenzó a llamar «barrio» a toda zona urbanizada fuera de los muros o alejada del casco urbano de la población inicial. Por ello decimos que Pitillas fue un barrio de Ujué, o que Beire lo fue de San Martin de Unx.

 

Irigoien Iriarte, Iribarren

La traducción de Irigoien, Iriarte e Iribarren solemos hacerla acompañándola con la palabra «barrio». Primero tenemos que comprender el significado primigenio de la palabra «barrio». Después veremos lo que significan esos tres nombres.

 

Con la palabra «barrio» se identificaba antiguamente a la parte de una población que había crecido extramuros, fuera del recinto amurallado que defendía el núcleo inicial.

 

Irigoien, Iriartea e Iribarren, por ser partes de dentro de la población inicial, significan respectivamente la parte o zona de arriba, la zona de en medio y la zona de abajo sin que dejen de estar dentro de los muros de la población.

Estos tres nombres se emplean en euskara en pueblos que están construidos en una ladera.

 

MURALLAS Y «BARRIOS» DE UXUE.

¿Por dónde iban las murallas medievales de Uxue?

Hay indicios de que la parte izquierda de la calle del Morape (que desemboca en la plaza del Ayuntamiento) sea la zona divisoria entre la muralla y los auténticos «barrios» de Uxue.

 

Al parecer, el pasadizo que hay entre la Plaza del Ayuntamiento y la Plaza Mayor de Uxue fue parte de la muralla del pueblo medieval. Otro portal pudo estar en la actual Calle Larga, cerca de las actuales escuelas. Y un tercer portal que está documentado: el del final de la Calle Villeta y comienzo de las carreteras que llevan a la iglesia.

 

Daros cuenta que, hoy en día, casi todos los «barrios» de Ujué están en la parte de afuera del presunto recinto defensivo que intuimos. (más informacion sobre el amurallamiento urbano de Uxue pinchando aqui)

 

El Castillazo, solar de las fortificaciones que fueron desmochadas a partir de 1512

En esa gran porción de terreno al norte de la iglesia fortaleza de Uxue hay varias eras, en alguna de ellas todavía se hizo la trilla hace 50 año,

 

Gazteluondoa, nombre original de la zona de las eras del Castillazo.

Lo corrobora un par de documentos, (uno de 1593 y el otro de 1634) en los que se acotan sendas eras «en el Villar de Gazteluondooa».

 

Los Villares

Los Villares son terrenos circundantes al pueblo donde los caballerías de la vecindad podían pastar.

Dentro de los Villares se encuentran los lugares para que el vecindario saque el estiércol de sus cuadras

Dentro de los Villares había dos balsas: una llamada Del Portal, que pudo ser la que hubo en el terreno que ocupa la bodega cooperativa y la otra es la Balsa de Muelas que en varios documentos de entre el siglo XVII  y el XIX aparece con el nombre de Idoichiqui (literalmente «la balsa chica»)

 

Dentro de los Villares están las eras del entorno de la ermita de San Miguel, las eras del Castillazo, las eras de donde hoy están Pastas Urrutia y las bajeras agrícolas de su entorno.

Además hubo eras en el solar donde ahora están las casas de los maestros en el barrio de las Escuelas.

                                  ———————————————–

 

HABLEMOS DE LAS ZONAS DE DENTRO DEL RECINTO AMURALLADO DE UXUE.

Barrio Alto.

Irigoiena.

En un documento del año 1605 se menciona una casa en «el barrio alto» seguramente la parte del pueblo más cercana a la iglesia, a la cima de Uxue.

 

En 1606 aparece una mención al «barrio de Iribarren» (zona de abajo) por lo que se desprende que por lo menos tuvo que haber un Irigoiena, (zona de arriba) y un Iriartea (zona de en medio) como en tantos y tantos pueblos vascoparlantes.

 

Barrio de Enmedio. 

Iriartea.

El barrio de Enmedio aparece en una escritura de 1605. A buen seguro que el notario tradujo el Iriartea vascónico.

El barrio de Enmedio o Iriartea puede tratarse de toda o una parte de la actual calle Villeta.

 

El barrio de abajo. 

Iribarrena. 

El nombre de Barrio de Iribarrena aparece en un documento de 1606.

Puede que se refiera a los actuales barrio y plaza de Pilarraña, barrio de La Peña y la actual calle o barrio de Lupera.

 

HABLEMOS DE LOS BARRIOS PRESUNTAMNTE DE EXTRAMUROS DE UXUE

 

El Barrio y calle Morape. ¿Es la parte del Este de la muralla de Uxue? 

En un documento de 1693 aparece como «Morapea» y en 1860 como «barrio del Morape»

 

La actual calle del Morape:

Calle que corre desde el aparcamiento que hay en la parte de arriba del frontón y luego pasa teniendo a su izquierda el frontón y las casas que dan al Andrebutzu para desembocar en la Plaza del Ayuntamiento.

Aunque oficialmente se le llame Morapié, en la documentación siempre aparece como Morape.

 

Salaberri opina que este nombre quizás se pueda definir como «el lugar debajo de una roca o muro».

La parte inicial de la calle del Morape, junto al aparcamiento que allí hay,  muestra una gran peña que sostiene encima parte de la calle de Santa Maria.

Yo pienso que la calle del Morape, por tener a su lado izquierdo las casas del Barriozarra, quizás pudo tener el significado de «bajo el muro, bajo la muralla«. 

 

(Según la RAE la palabra «barrio» viene del árabe hispánico «barri» que significa «exterior» por lo que con ella se denominaba a la parte de extramuros de cualquier población.

 

Barriozarra.

Aparece así escrito en documentos de 1764, 1813, y 1825: Barriozar.

Su correspondiente en castellano es «barrio viejo»

Si en las fechas mencionadas ya existía un «barrio viejo», es señal que ya existian otros barrios «más nuevos, más recientes».

 

Barriozarra abarcaba las actuales casas de junto al frontón, el Andrebutzu hasta la plaza pequeña o del Ayuntamiento, más una buena porción de las casas de la parte izquierda de la calle del Cuerno en sentido descendente hacia la ermita de San Miguel.

 

Barrio de San Antón.

Salaberri solo encontró un documento que menciona el barrio de San Antón. Y es del año 1840.

Seguramente este barrio comprende la actual calle de San Antón que a su derecha limita con la calle Pilarraña y a la izquierda con corrales de varias casas de la calle del Cuerno (antigua Calle Carnicería del denominado Barriozar).

 

Ermita y barrio de Jaun Done Martia.

En el transcurso del rastreo de documentos que hizo nuestro paisano Salaberri aparecieron menciones a esta ermita y barrio con el nombre de Jaun Done Martia. (en euskara Jaun Done Martia equivale a Señor San Martin)

Patxi dedujo que, según los documentos que manejó, esta ermita debió estar cerca o en la misma plaza de Pilarraña.

En una escritura de 1774 aparece su nombre como Jaun Done Martia. Que aparezca escrito así indica la pervivencia del euskara.
Patxi Salaberri encontró constancia de que en 1780 se daba escuela en esta ermita y de que en 1810 el ayuntamiento decidió venderla.

 

Barrio de Pilarraña.

Aparece como barrio, calle y plaza de «Pirolarraña» en siete documentos de todo el siglo XVII.

En el siglo XIX se le denomina «plaza de Pilarraña», nombre que ha llegado a nuestros días.

 

Lo que está claro es el significado de la segunda parte: «Larraina», por lo que vemos que pudo ser una era, que como las demás de Uxue era redonda y que ocupó el espacio de la actual Plaza de Pilarraña.

En cuanto a «Piro» primera parte de la palabra, Salaberri no lo ve claro, a no ser que en Uxue, tal como en Baztán a los patos se les llamase «piro».

Ese «piro» puede que fuese el mote del dueño de la era.

 

Por ultimo, recalcar que este mismo lugar, o seguramente en otro cercano, pudo estar la ermita, y barrio, de Jaun Done Martia.

 

Barrio de San Miguel. 

La localización de este barrio es clara. Nos referimos a las casas más cercanas a la ermita de San Miguel, en ruinas desde 1816.

 

Dorreberria. Etxeandieta.

En el mencionado barrio de San Miguel había una casa denominada Dorreberria según documentos de 1598.

Si en 1598 había una Dorreberria (torre nueva) señal que anteriormente hubo una Dorrezarra (torre vieja).

En documentos del año 1778 y de 1803 aparece Etxeandieta (las casas grandes o lugar de la casa grande) que quizá sea otro nombre de la mencionada casa-torre.

 

Barrio de la Peña.

Siguiendo la Calle Larga, bajo la casa número 16, que en tiempos fue de Ticiano el albañil, aparece a la vista una gran roca que sostiene la casa.

Al parecer la roca se extiende debajo de más sitios ya que así lo atestiguan los propietarios de varias casas del entorno.

Por ejemplo, en casa de mi tía Joaquina (Calle Larga numero 25) sita casi enfrente de la de Ticiano, la cuadra tiene cinco pesebres tallados en la  roca, así como el antiguo laco para el mosto. También aflora la roca en la pared de la bodega.

 

El nombre de Aitzandieta ¿el original de la mencionada peña y barrio?

Aitzandia y Aizandieta aparecen así escritas en documentos del año 1606.

 

Hoy en día se le llama Aldabea de Anzandieta a la misma porción de terreno que va desde el arrabal del pueblo cercano al Barrio de la Peña hasta el barranco que es conocido como barranco de Azandieta.

 

Patxi Salaberri cree (y yo también) que esa gran peña que da nombre al barrio, pudo tenar en euskara el nombre de Aitzandieta, es decir el lugar de la peña grande, que luego daría nombre a la Aldabea de Aitzandieta y al barranco.

 

Barrio y calle de Lupera.

Con este nombre se denomina a la calle de más abajo de Uxue, en pleno carasol. Tiene por encima la calle Larga con su barrio de La Peña.

Seguramente el nombre de esta calle hace mención al lobo, lupus en latín.

Una era cercana a ésta calle está documentada en el año 1628 como Otsolarraina (literalmente «la era del lobo» o de alguien llamado o apellidado Otsoa)

 

Barrio del Buzacao y Barrio de las Escuelas.

La fuente y pozo del Buzacao ya aparecen en un documento de 1679. El nombre de «Buzacao» puede ser interpretado como «boca del pozo».

Nuestros mayores recordaban que debajo de donde ahora está el recreo de las escuelas, había un pozo y un lavadero.

Como el agua de esta fuente no daba caudal suficiente con lo que manaba, se recogía agua en el pozo para que por medio de una tajadera poder llenar un abrevadero para las caballerías.

Para el uso de lavar, se abría otra tajadera hacia el lavadero dejando salir lo suficiente, primero para lavar y luego para aclarar.

Debajo del Buzacao funcionó una adobería documentada desde 1605.

 

Cuando se hicieron las escuelas, año 1931, quedó oculto el pozo y el lavadero y se mantuvo fuera del muro del patio del recreo un abrevadero para las caballerías.

Obviamente a esta zona se le empezó a llamar «barrio de las Escuelas» cuando éstas fueron construidas.

Este «barrio» está en la zona de varias calles que tienen el nombre de Arrabal del Sol.

……………

 

CALLES PRINCIPLES DE UXUE.

Ya hemos comentado la Calle Morape que pudo ser el limite amurallado del Uxue por su parte del Este

 

Calle Larga.

Como su nombre indica, es la más larga del pueblo.

En muchos pueblos se conserva el nombre de «Karrikaluze» y el de «Kale luzea» para denominar calles tan largas como ésta de Uxue.

 

Hasta hace pocos años se consideraba calle Larga la que naciendo cerca de la ermita de San Miguel sube hacia Pilarraña, pasa por el Barrio de la Peña y desemboca mucho más arriba, en el último tramo de la Calle Villeta, debajo de la calle San Isidro del Barrio Alto.

Hay quien especula conque, desde Pilarraña, el recorrido de esta calle sea el de la muralla anterior a la invasión castellana de 1512

 

Comentemos que en el Barrio de la Peña (en la calle Larga) y a pocos metros de la fuente del Buzacao está el edificio estrecho y alto al que sus propietarios denominan «la Torre» que pudo defender un portal de entrada al pueblo que hubo en esta zona y que consta en la documentación.

 

Calle Villeta.

Es otra calle de gran longitud que naciendo de la Plaza del Ayuntamiento va subiendo hasta desembocar debajo de la calle de San Isidro en el lugar llamado «el Portal» posible lugar fortificado de salida y entrada al pueblo en época medieval.

 

Iriartea también llamado «barrio de enmedio» pudo ser el que completaban las casas de la calle Villeta Encima de la calle Villeta está la calle que hoy se llama de «Blanca de Navarra» y «la Placeta» o «plaza de Iñigo Arista»; que es lugar más arriba del todo del pueblo antes de llegar a la iglesia.

 

Debajo de la calle Villeta, (presunta parte del Barrio de Enmedio o Iriartea) están la Belena del Sol y la calle Larga.

La parte de la calle Larga, con su barrio de la Peña y la calle de Lupera podían ser la zona que aparece documentada en 1606 como Iribarren (zona de más abajo de la población).

 

Calle Norte.

Es la que naciendo en la plaza del ayuntamiento va subiendo por lo que parece fue la ladera noreste de la población hasta desembocar casi en la calle Santa Maria.

 

Calle Rúa.

Esta es una calle corta que sale de la Plaza del Ayuntamiento y llega hasta la plaza de Pilarraña.

Aparece en un documento de 1688 y todavía conserva ese nombre.

Yendo hacia Pilarraña y en la parte izquierda de esta calle, hubo desde muy antiguo un frontón que llamaron «del rebote»

(ver aqui)

 

La calle Santa Maria.

Justamente cerca de las escaleras de subida a la iglesia fortaleza de Uxue comienza la calle Santa Maria.

El lugar de inicio es la plazoleta junto al casón medieval del Mesón Las Torres, que recibe el nombre de plaza de Santa Maria.

Tanto el nombre de la plazoleta como el de la calle no son muy antiguos.

 

Calle de San Isidro.

Las casas de esta calle y la calle misma apenas tienen cien años. El inicio de esta calle está en el punto llamado «el Portal»

Ahora se considera como Calle de San Isidro desde la bodega cooperativa.

 

Calle o carretera de San Martin (de Unx)

Es la que enlaza la entrada al pueblo con el Barrio de las Escuelas.

 

Calle de Carlos II de Navarra

Es la que tiene una sola hilera de casas bajo la zona Este del Castillazo. Se le da este nombre desde hace poco.

 

Calle de Blanca de Navarra 

Empieza en un cruce con la parte alta de la calle Villeta junto a la Casa del Vinculo, sube hasta bordear la pared que sujeta la Placeta y baja hacia la Calle Norte, donde acaba.

Se le da este nombre desde hace poco

 

Calle Pilarraña.

Hasta hace poco era considerada como parte de la Calle Larga.

Se considera como calle Pilarraña desde las primeras casas de las afueras cerca de la ermita de San Miguel hasta la plaza de Pilarraña.

A otras dos callejuelas adyacentes se les han dado los nombres de Pilarraña I y Pilarraña II

 

Calle Carnicería o del Cuerno.

Es la calle larga y recta que baja en fuerte pendiente hacia el camino de Dorrendiaga y ruinas de la ermita de San Miguel.

Oficialmente recibió siempre el nombre de «Calle Carnicería» por estar la carnicería municipal en la parte baja del edificio del ayuntamiento que da a esta calle. También estuvo al lado la botiga municipal.

 

Ambas tiendas, botiga y carnicería, así como la casa del Vinculo que regulaba el precio de los cereales, y la Tahona que controlaba el precio del pan, eran esenciales en aquella sociedad de autoconsumo, para que los que no tuviesen a mano los productos necesarios para el condimento diario lo pudiesen comprar a precio asequible.

(mas información pinchando aquí)

 

Carrera de la Bizcarra.

La palabra «bizkarra» se suele emplear en euskara para denominar a la arista que corona una cadena montañosa.

Patxi Salaberri identifica esta carrera con alguna de las dos carreteras actuales que llevan al santuario de Uxue.

La «Carrera de la Bizcarra» aparece documentada en el año 1691

 

Carrera del Halda.

Por la misma época (1691) otra carrera es denominada como «Carrera del Halda» (que se puede traducir como «carretera de la falda de la montaña») que bien pudo ser la actual carretera que llega hasta el inicio de la calle Morape que encamina a las plazas Municipal y Mayor del pueblo.

 

Carrera Nueva.

Es la carretera que va desde la entrada al pueblo hasta el barrio de las escuelas, lugar donde hubo otro portal de entrada al pueblo.

Esta carretera ha sido recientemente bautizada como calle de San Martin (de Unx).

 

Los portales de entrada a Uxue.

Tanto la Carrera del Halda, como la Carrera de la Bizcarra comenzaban en las proximidades de un lugar conocido hasta finales del siglo XIX como «El Portal». Ahí desemboca a calle Villeta que nace en la plaza del Ayuntamiento.

El topónimo indica que ahí estaba una de las puerta de la muralla.

Cerca de El Portal estaba la ermita de San Andrés.

 

Otro posible portal es el pasadizo entre la Plaza del Ayuntamiento y Plaza Mayor.

Como queda dicho, hubo un tercer portal en las proximidades del Buzacao, posiblemente el edificio de la calle Larga al que sus dueños llaman «torre»,

(Mas informacion sobre las fortificaciones urbanas de Uxue pinchando aqui)

 

Belenas y Travesías.

En Uxue hay dos entre-calles a las que se les llama «belena».

Belena del Sol es la que une la calle Villeta y la Calle Larga que está más abajo.

Belena Rodriguez es la que une las casas adosadas a la trasera de abajo de la Plaza Mayor. Desconocemos el porqué de llamarla «de Rodríguez» aunque aparece así en documentos del siglo XIX.

 

También tenemos con el nombre de «travesia» varios puntos que unen calles:

Travesía de Villeta es la que une la calle Larga y Villeta un poco mas arriba que la Belena del Sol.

Travesía Norte es la que une la calle del Morape con la  Calle Norte.

 

También hay escaleras que unen calles como las de «casa Mutuuberria» que unen las calles de Blanca de Navarra y Villeta.

Otras escaleras son las que unen la calle de Lupera con el Huerto Pocho del Arrabal del Sol,  justo debajo del barrio de La Peña (posible nombre traducido de Aitzandieta)

Otra entrecalle (muy estrecha) es la que une el Andrebucho con la calle del Cuerno.

 

Las plazas de Uxue

La Placeta.

Ahora se le llama oficialmente Plaza de Iñigo Arista.

Se emplea como aparcamiento vecinal y desde ella se sube al la iglesia fortaleza pasando por la Plazoleta de Santa Maria.

 

La Plaza de Santa Maria

Abarca el patio de entrada al casón medieval del Mesón Las Torres desde donde se inicia la subida principal a la Iglesia. A esta pequeña plazoleta se le dio nombre hace pocos años.

 

La plaza de los olmos.

No hay memoria de donde estuvo aunque Salaberri encontró una acotación de 1630 que le hace pensar que estuvo cerca, o era la de Pilarraña.

Lo curioso del caso es que (estuviera donde estuviese esa plaza) en Uxue pervive todavía la palabra «zumarro» para referirse a los olmos.

Puede que el escribano hizo traducción y puso «plaza de los olmos» en vez de como posiblemente se identificaba: «zumarretako plaza».

 

Plaza de Pilarraña.

En varios documentos del siglo XVII aparece como «plaza de Pirolarraña»

Ya hemos hablado de ese lugar al hablar del «barrio» del mismo nombre

 

Plaza de la Fruta

No se sabe done estaba. Aparece en un documento de 1752. Seguramente se refería al lugar donde se vendía la fruta, que bien pudo ser cualquiera de las plazas que conocemos hoy en día.

 

Plaza menor, plaza chiquita.

Así aparece en documentos de 1623. Seguramente es la actual plaza del ayuntamiento.

Cuando éramos niños la solíamos llamar Plaza Pequeña en contraposición a la Plaza Mayor.

 

Plaza Mayor, Plaza grande. 

Desde las mismas épocas del siglo XVII se la conoce así en la documentación.

Es curioso que en ese siglo en que el euskara era la lengua habitual de Uxue donde muchos no entendían otra, se empleasen estos nombres tan diáfanos en castellano, lo que hace pensar que el escribano tradujo en cada documento el nombre correspondiente vascón de estas plazas

 

El Toril 

El toril es una pequeña plazoleta a la que se accede por el ángulo superior izquierdo de la Plaza Mayor.

 

El Toril y la Plaza Mayor, escenario de festejos taurinos.

Datos antiguos certifican la afición de tener vacas, novillos y toros bravos en fiestas de Uxue.

Mirando en los archivos encontramos que, siglos atrás,  teníamos la costumbre de que en fiestas hubiera también novillos y toros:

– 1650. Según documentación de a mediados del siglo XVII nuestros antepasados celebraban las fiestas de Nuestra Señora de septiembre con mucho rumbo:

Según leemos había «un toro de lidia y comedias».

– 1807. Entre las cuentas de ese año vemos que el Ayuntamiento de Uxue pagó «15 reales fuertes a Pedro Olcoz, maestro carpintero por unas puertas que compuso para cerrar la plaza para la corrida de novillos«.

– 1840.El incansable investigador Juanjo Casanova Landivar, en su encomiable labor divulgativa de lo que encuentra, nos informó en su blog Pitillas sobre un incidente ocurrido en la plaza de Uxue en 1840 mientras se corrían unos novillos en fiestas.

 

Los arrabales de Uxue.

Antes, al hablar de las eras del Castillazo ya hemos hablado de Los Villares. Era una zona amplia en torno al pueblo de uso vecinal.

 

El concepto de arrabal es más restringido en amplitud que el de Los Villares, pues sirve para mencionar el terreno sin casas bajo las ultimas viviendas del pueblo.

Los arrabales son lugares donde solía haber femerales a donde los vecinos sacaban el estiércol de sus cuadras para llevarlo después al campo para abonar sus fincas.

 

Ya hemos mencionado el Arrabal del Sol donde está la fuente del Buzacao y donde en 1931 edificaron y las escuelas y las casas de los maestros.

De niño oí denominar «Los Turruzales» (turruzal es una corrupción de iturrizar) a unas piezas (fincas) donde se acumulaba en charcos el agua de manadizo, debajo de las casas de los maestros

 

Bajo las casas de debajo de la calle Pilarraña esta el Arrabal de Barallas.

Entre el final de la calle Villeta y la calle o carretera a San Martin hay una cuesta a la que se le llamó Txiricantón que originalmente pudo ser Alzirri-cantón, lugar de depositar la alcirria (estiércol de ovejas y cabras).

En mi niñez escuché a varias personas de edad que había más «chiricantones», uno de ellos arriba del todo del Morape.

 

Al lado del frontón, en la parte trasera del matadero y casas del antiguo Barriozar está el Arrabal del Andrebutzu nombre que hace mención al «Pozo de la señora»...

 

En la zona de la carretera que va a San Miguel, también llamada camino de Dorrendiaga, hubo unas porciones de terreno a las que se les llamo Drinda y Drindabe. (Drinda equivale a inda, límite).

 

La casa donde vivió Julián Marín, la de los hermanos Sara y las casas donde vivieron Maria Rosario Burgui y su marido Julián Sara (alias El Caraqueño), los hermanos José y Nati Zulet, (callejuela y bloque de casas de abajo de la calle de El Cuerno) posiblemente estén en terrenos de la antigua Drinda.

 

Las Aldabeas.

Aldabea es un nombre que en Uxue se entiende mirando desde el pueblo hacia abajo, hacia los barrancos, ya que todo lo que hay bajo el pueblo de Uxue hasta los barrancos son considerados aldabeas.

Aldapa equivale de por si a cuesta, repecho, pendiente.

Aldabea puede equivaler a «cuesta abajo» 

 

Si consideramos que todo lo que hay mas abajo que las casas del pueblo es falda de la montaña donde estamos asentados, las Aldabeas son las faldas de la montaña de Uxue hasta llegar a los barrancos.

Es entre dos barrancos donde se encuentra la montaña donde está Ujué.

 

La Aldabea de Aitzandieta.

Según Patxi Salaberri, Aitzandieta pudo ser el nombre original en euskara de la peña que dio nombre al mencionado Barrio de la Peña.

 

Se entiende como Aldabea de Aitzandieta la falda de la montaña que da al sur oeste hasta llegar al barranco donde esta la Fuente de Aitzandieta, también conocida como «Fuente de la Bomba» a causa de una bomba absorbente -impelente que tuvo.

 

La extensión de esta Aldabea esta considerada desde un poco más arriba del punto del barranco donde está la citada fuente, hasta el puente del camino a Basandía.

La fuente de Aitzandieta fue muy utilizada para acarrear agua al pueblo antes de 1952, año en que al fin llegó el agua corriente al pueblo.

 

La Aldabea de Turtumbera.

Se entiende como Aldabea de Turtunbera la falda de la montaña de Uxue que da al noreste hasta llegar al barranco donde esta la Fuente de Turtunbera.

 

Se considera Aldabea de Turtumbera desde la entrada al pueblo junto la Balsa, ahora tapada, hasta el barranco que tiene en su fondo la Fuente de Turtunbera que sale de un espacio cubierto con cerramiento y cubierta hecho en piedras de sillería muy bien labradas.

Desde esta fuente también se acarreaba agua al pueblo hasta 1952, año en que llegó el agua corriente a Uxue.

(Si queréis conocer el nombre y localización de las setenta fuentes de Uxue, pinchad aquí)

 

El significado de Turtunbera es oscuro. El sufijo «bera» es claro que significa «abajo». El significado de «Turtun» según Salaberri, puede que sea onomatopéyico, pero ha dado pie a diversas y distintas teorías.

————————————

NOTA FINAL.

Seguramente aparecieran más nombres toponímicos que los que conocemos ya.

Eso ocurrirá en el momento en que se siga investigando en la documentación que hay tanto en el Archivo municipal de Uxue como en otros tales como el Archivo Histórico y General de Navarra y en el Archivo diocesano del obispado de Pamplona.

También pueden aparecer datos de toda índole sobre Uxue en otros archivos de fuera de Navarra como el Archivo Histórico Nacional en Madrid, el Archivo de Simancas, en la Biblioteca nacional de Madrid… etc

De momento, valga por hoy con lo hasta aquí escrito.

https://ujue-uxue.blogspot.com/2021/01/los-nombres-de-los-barrios-y-calles-de.html?fbclid=IwAR3Jej3QP-VzW9KrfCNk3NbFqhYPEnlKuPr_gI9VKqDjpF5J7FRPNTfNF2g