¿Uxue evolucionó a Ujué desde el romance? ¿Desde qué romance?

Estos días a raíz de que el nombre de Uxue ha sido aceptado oficialmente para referirse a nuestro pueblo en euskara, he leído por varios foros alguna que otra opinión.

A continuación resalto dos de ellas:

1ª Opinión:

“Antiguamente en Romance se utilizaba en muchas palabras la “x” para la /j/ (no así en vascuence, que no hay documento oficial escrito de aquella época). Es decir que ahora se hablará en Romance antiguo” (el opinante se refiere a cuando se pronuncie oficialmente el nombre de Uxue)

2ª Opinión:

“Simplemente comentar que en castellano antiguo la letra “x” se pronunciaba como la jota. Esa grafía arcaica ha quedado en algunos apellidos como Ximénez o topónimos como México o Texas. A lo mejor fue por eso que el euskera Uxue, leído en castellano, acabara dando Ujué”.

———–

Tengo que dar la razón al segundo opinante cuando dice que siguiendo la fonética castellana Uxue acabó pronunciándose Ujué, (y Ujé como más de algún ribero suele pronunciar).

uxueujue1

Navarra tuvo romance propio.

Llegados a este punto, no olvidemos que en el antiguo Reino de Navarra el romance que se utilizó no era el castellano, sino el romance navarro, también llamado navarro-aragonés.

Una pregunta que nos debemos hacer: ¿Cómo pronuncian en los idiomas provenientes del latín las palabras que en cada uno se escriben con J?

Llegaremos a la conclusión de que la pronunciación actual en castellano de la letra J es diferente de los demás idiomas herederos del latín.

Si nos damos una vuelta por los países latinos de Europa veremos que por ejemplo en Italia, lo que en castellano suena a J y a Ge Gi, tiene otro sonido por ejemplo  Jacopo (– co – po) Jugoslavia (iu – go – slá – via) Giorgio (ior-io)

En Francia aunque existe la letra J, el sonido es diferente del castellano: jeune, janvier, je, jour…. sonando algo así como sh.

¿Y en los idiomas de la Península Ibérica?

En portugués la J se pronuncia aproximadamente como en francés y en catalán (recordad Jordi)
En asturiano y gallego no usan el sonido de la J castellana excepto en palabras foráneas. Está en mente de todos como pronuncian la x: Xunta, Maruxiña… paxarinos.. puxa…
Un hermano de aquel romance navarro o navarro-aragonés es la Fabla Aragonesa.
Se habla principalmente en el norte de Aragón, en las comarcas de La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza. Se habla también, algo castellanizado, en otras comarcas (Ver aquí)
La fabla aragonesa, al igual que todos los romances peninsulares que no sean castellano, no usa el sonido J.
Un ejemplo: donde en castellano se dice junta, ellos dicen chunta, en vez de Jesús, Chesus..… El antiguo fuero de Jaca aparece escrito como fuero de Chaca…

HABLAS PENINSULARES EN LA EDAD MEDIA :

uxueujue2

 

El romance navarro fue el idioma en que se escribieron textos notariales y jurídicos que obviamente la mayor parte de la población navarra no entendió hasta que fue dejando de utilizar el vascuence.
El romance de Navarra quedó diluido en el castellano sobre todo a partir de 1512.
El euskara todavía era idioma predominante de Navarra en el siglo XVIII.
En el Año 1765 D. Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona afirmó que el euskara “ocupa de tres partes del obispado dos y más”.

El euskara es un idioma no proviene del latín aunque tiene prestamos de aquél.
Uxue es una palabra muy antigua en la documentación con la que se ha denominado a nuestro pueblo.
La documentación de Navarra fue escrita en latín y luego en romance dejando sin expresión escrita el idioma natural de la mayor parte de sus habitantes: el euskara. (Ver historia del euskara en Navarra pinchando aquí)

Los primeros documentos escritos que hacen referencia a Uxue son del siglo XI y en ellos el nombre de nuestro pueblo aparece escrito con X o con S: Uxue, Usue, Ussue.

Dicho en euskara, el nombre de nuestro pueblo resulta ser una palabra llana. Se pronuncia Usúe.

En la documentaron antigua, cuando el romance navarro era el usado en la documentación, se escribe la palabra Uxue sin acento y con bastante frecuencia, en vez de con la X, aparece escrito con S.
——————–

EL CASTELLANO BATÚA (EL CASTELLANO UNIFICADO)

Año 1700. Felipe de Anjou es nombrado rey de España

1714. Concluida la guerra de sucesión, Felipe V comienza a reinar con efectividad. El modelo de la nueva monarquía fue centralizador hasta en lo idiomático.

La Real Academia Española :

Felipe V impulsó la creación de la Real Academia Española de la lengua. que comenzó a funcionar en 1714.

El diccionario:

La primer obra publicada por la R.A.E. fue un Diccionario del idioma en el que cada palabra venía justificada por el uso que de ella hacía un gran escritor, verdadera autoridad en el idioma (castellano) por lo que se lo llamó Diccionario de Autoridades. Su primer volumen salió el año 1726.

Ortografía:
En 1741 aparece la primera edición de la ortografía académica. (Versión en PDF pinchando aqui)

La gramática:

Más tarde la RAE publicó una Gramática, en la que se unifican las normas y reglas para hablar y escribir dicha lengua.

————–
En Navarra, tras ser invadida en 1512, el romance propio se diluyó en el castellano en muy poco tiempo y comenzó el domino e influencia de este último a todos los niveles.
Tras la creación de la Real Academia de la lengua Española, y a partir de la publicación de la gramática, vocabulario y ortografía unificada del castellano, estas materias se convierten de obligatorio seguimiento.
En el mundo de la nobleza, burguesia, alta sociedad y funcionariado (escribanos, maestros de escuela etc) se consideraba que escribir según las reglas emanadas por la Real Academia era signo de distinción y muestra de ser gente culta e ilustrada (aunque en muchos casos -como en el de la palabra Uxue- aplican esas normas a palabras no castellanas).
A partir de este momento -segundo tercio del siglo XVIII- es cuando en los archivos de Uxue comenzamos a ver el nombre de nuestro pueblo escrito con J.
Y como en castellano las letras ue tienden a formar diptongo, ahí viene la pronunciación Ujué con su acento gráfico cuando se escribe.
Aun así, el nombre de Uxue predominó en la documentación manuscrita hasta mediados del siglo XIX. Y en los cuños de la parroquia y del ayuntamiento hasta comienzos del XX. (Ver aquí)
————
En cuanto a la población vascoparlante de nuestro pueblo hay datos fidedignos de que en 1676 el euskara era el idioma habitual de Uxue donde había mucha gente que no entendía otro idioma.
Patxi Salaberri al estudiar la toponimia de nuestro pueblo deduce que el euskara debió permanecer vivo durante el siglo XVIII por la pureza con que aparecen los nombres del campo en la documentación de aquel tiempo. (Ver aquí)
Los vecinos que por aquellos tiempos y principios del XIX siguieron hablando en euskara seguramente guardaron la pronunciación Uxue (Usúe)
No olvidemos que según la tradición popular la palabra Uxue proviene de usoa, usua que se pronuncia usóa, usúa. (paloma).

————

VARIANTES DE LA PALABRA UXUE EN LA DOCUMENTACIÓN ANTIGUA SEGÚN EL INSIGNE INVESTIGADOR JOSE MARÍA JIMENO JURIO:
Antes de poner la lista, no olvidemos que la forma en que más habitualmente aparece este nombre en la documentación es como Uxue, escrito tanto con s, ss, como con x.

Las variantes de ese Usue o Uxue que recoge Jose Maria Jimeno Jurio son:

Sancta Maria (Santa Maria) (1076, 1102, 1204, 1206);
Santa Maria de Huissue, Husse, Hussue, Uissue (1280, 1346);
Sancta Maria (Santa Maria) d(e)’Hussue (1268);
Santa Maria de Iusua (1150);
Santa Maria de Uns (1162, 1201);
Santa Maria de Ussua (1230);
Santa Maria de Ussue (1201);
Santa Maria de Ux (1171);
Santa Maria de Uxoa, Vxoa (1234);
Santa Maria de Uxua (1102, 1115, 1299);
Santa Maria de Uxue, Vxue (1162?, 1208);
Hussue, Ussue, Vssue (1064-1138);
Unse (1076);
Ussoe (1076);
Ussua (1230);
Ussue (1230);
Uxua (1137);
Uxue, Vxue (1265)
——————

VARIANTES DE LA PALABRA UXUE EN LA TOPONIMIA DE LA COMARCA.

Variantes de la palabra Uxue en la documentación de pueblos circundantes al nuestro según un estudio de Patxi Salaberri del año 1994, tras escrutar los archivos de cada pueblo:

Usuebidea (Ayesa, 1536), Uxue bidea (Ayesa, 1547); Uxuebidea (Lerga, 1550), Uxubidea (Ayesa, 1570), Ussobidea (Ayesa, 1586), Usobidea (Ayesa, 1588),

Usueco oyanondoa (Lerga, 1592), Usubidea (1597, Gallipienzo), Ussue bidea (Ayesa, 1603), Uxuebidea (Eslava, 1644), Usobidea (1705), Usubidea (Eslava, 1768), Uxuecooyondoa (Lerga, 1786), Subidia (nombre actual, Eslava)

Todos los anteriores topónimos se refieren al camino (bidea) que lleva a Uxue o al término que limita con el bosque de Uxue (Usueco oyanondoa).

Como vemos, el nombre de nuestro pueblo aparece en muchas variantes escrito con una o dos S.

Tal detalle nos da una pista clara del sonido con que se pronunciaba esa x del Uxue en cada momento.
———————-